Anacréon, Anacreontea, 24 : "Sur les femmes"
Original (45 mots environ
) :
Φύσις κέρατα ταύροις,
ὁπλὰς δ᾿ ἔδωκεν ἵπποις,
ποδωκίην λαγωοῖς,
λέουσι χάσμ᾿ ὀδόντων,
τοῖς ἰχθύσιν τὸ νηκτόν,
τοῖς ὀρνέοις πέτασθαι,
τοῖς ἀνδράσιν φρόνημα,
γυναιξὶν οὐκ ἔτ᾿ εἶχεν.
τί οὖν; δίδωσι κάλλος
ἀντ᾿ ἀσπίδων ἁπασῶν,
ἀντ᾿ ἐγχέων ἁπάντων·
νικᾷ δὲ καὶ σίδηρον
καὶ πῦρ καλή τις οὖσα.
Français (trad.
Ernest Falconnet)
:
La nature a donné aux taureaux des cornes, aux coursiers de durs sabots, aux lièvres
la légèreté, aux lions un gouffre armé de dents, aux poissons les nageoires, aux oiseaux
les ailes, aux hommes la prudence. Il ne restait rien pour les femmes. Que leur donna-t-elle
donc ? La beauté, qui leur sert à la fois de glaive et de bouclier : celle qui est
belle triomphe du fer et du feu.
Mots-clés : indicatif présent ; indicatif imparfait ; indicatif aoriste ; participe présent ; participe substantivé ; lyrique ; société
Contribution : Emmanuelle Jégo