Niveau 4
Poésie

Lucrèce, Sur la nature des choses, 3.1024-1052 : "Même les grands hommes doivent mourir"

Original (184 mots environ ) :
Lumina sis oculis etiam bonus Ancus reliquit,
qui melior multis quam tu fuit, improbe, rebus.
Inde alii multi reges rerumque potentes
occiderunt, magnis qui gentibus imperitarunt.
Ille quoque ipse, uiam qui quondam per mare magnum
strauit iterque dedit legionibus ire per altum
ac pedibus salsas docuit super ire lucunas
et contempsit equis insultans murmura ponti,
lumine adempto animam moribundo corpore fudit.
Scipiadas , belli fulmen, Carthaginis horror,
ossa dedit terrae proinde ac famul infimus esset.
Adde repertores doctrinarum atque leporum,
adde Heliconiadum comites ; quorum unus Homerus
sceptra potitus eadem aliis sopitus quietest.
Denique Democritum postquam matura uetustas
admonuit memores motus languescere mentis,
sponte sua leto caput obuius optulit ipse.
Ipse Epicurus obit decurso lumine uitae,
qui genus humanum ingenio superauit et omnis
restinxit stellas exortus ut aetherius sol.
Tu uero dubitabis et indignabere obire,
mortua cui uita est prope iam uiuo atque uidenti,
qui somno partem maiorem conteris aeui,
et uiligans stertis nec somnia cernere cessas
sollicitamque geris cassa formidine mentem
nec reperire potes tibi quid sit saepe mali, cum
ebrius urgeris multis miser undique curis
atque animo incerto fluitans errore uagaris ?

Français (trad. Sarah Gaucher) :
Même le bon Ancus, qui valait mieux que toi, scélérat, dans bien des domaines, ferma ses yeux à la lumière. Depuis lors, bien d'autres rois et d'autres puissants de ce monde, qui gouvernèrent de grandes nations, périrent. Lui-même, cet homme illustre qui jadis établit une route à travers la vaste mer, ouvrit à ses armées un chemin pour traverser les eaux, qui leur apprit à passer à pied au-dessus des abîmes salés et méprisa le grondement des flots en les piétinant avec sa cavalerie fut privé de la lumière du jour et son corps moribond rendit l'âme. Scipion, foudre de guerre, terreur de Carthage, rendit ses os à la terre comme le dernier des esclaves. Ajoute les inventeurs des sciences et des arts, ajoute les compagnons des Muses ; et parmi eux, Homère, unique détenteur du sceptre, a été endormi du même sommeil que les autres. Enfin, Démocrite, après que sa vieillesse avancée l’avertit que les ressorts de son esprit et de sa mémoire faiblissaient, alla lui-même, volontairement, au-devant de la mort et lui offrit sa tête. Une fois achevée la lumineuse course de son existence, Épicure en personne a succombé, lui qui domina de son génie le genre humain et qui éteignit toutes les étoiles, tel le soleil éthéré à sa naissance. Mais toi, tu hésiteras à mourir, tu t’en indigneras, toi dont la vie est déjà presque morte, bien que tu vives et que tu vois, toi qui passes la plus grande partie de ton temps à dormir, qui somnoles tout éveillé, qui ne cesses de voir des songes, qui as l’esprit en proie à une vaine terreur, qui souvent ne peux découvrir quel malheur te frappe, lorsque, pauvre ivrogne, tu es dévoré de toutes parts par une foule de tourments et que, l’esprit incertain, ton erreur te ballote et te fait sombrer.

Mots-clés : indicatif présent ; indicatif parfait ; indicatif futur ; subjonctif présent ; subjonctif imparfait ; impératif présent ; infinitif présent ; participe présent ; participe parfait ; déponent ; comparatif ; ipse, a, um ; ille, illa, illud ; qui, quae, quod ; quis, quae, quid ; proposition relative (indicatif) ; relatif de liaison ; interrogative directe ; interrogative indirecte ; circonstancielle de temps (indicatif) ; comparative (indicatif) ; complément du comparatif ; cum + indicatif ; ablatif absolu ; omission du verbe esse ; système hypothétique (irréel du présent) ; didactique ; mort ; philosophie

Contribution : Sarah Gaucher