Niveau 3
Poésie

Phèdre, Fables, 1.25 : "Les chiens et les crocodiles"

Original (48 mots environ ) :
Consilia qui dant praua cautis hominibus
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio,
noli uereri'. At ille 'Facerem mehercules,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.

Français (trad. Pierre Constant) :
Ceux qui donnent de mauvais conseils aux gens circonspects perdent leur peine et se couvrent de ridicule. Les chiens ne boivent l'eau du Nil qu'en courant, pour ne pas se laisser saisir par les crocodiles, d'après ce qu'on raconte. Un chien donc s'était mis à boire tout en courant., lorsqu'un crocodile lui dit : « Lape tant que tu voudras à ton aise; ne crains rien. » -- « Je le ferais certes, si je ne te savais friand de ma chair. »

Mots-clés : indicatif présent ; indicatif parfait ; subjonctif présent ; subjonctif imparfait ; subjonctif plus-que-parfait ; infinitif présent ; participe présent ; déponent ; ille, illa, illud ; qui, quae, quod ; proposition infinitive ; proposition relative (indicatif) ; cum + subjonctif ; subjonctif en principale ; système hypothétique (irréel du présent) ; fable ; nature ; philosophie

Contribution : Sarah Gaucher